buat sobat2 q yang request lirik ini
selamat melantunkan....
lagu ini terdapat di "mujshe dosti karoge"
mere dil me.n aaj kya hai tuu kahe to mai.n bataa duu.n What's in my heart today? If you say so, I'll tell you. (from Bobby, 1973:)
na chaahuu.n sona chaa.ndii na chaahuu.n hiira motii I don't want gold or silver, diamonds or pearls; ye mere kis kaam ke what would I do with those? na maa.nguu.n ba.ngla baaRii na maa.nguu.n ghoRa gaaRii I don't ask for a huge house or a great car; ye to hai.n bas naam ke those are just for show. detii hai dil de badale me.n dil ke... In exchange for my heart, just me give yours. ghere... saahiba pyaar me.n sauda nahii.n... Take it, darling, but in love there is no bartering... (also from Bobby, 1973:)
jhuuTH bole If you tell a lie are jhuuTH bole kauwa kaaTe kaale kauwe se Dariyo If you tell a lie, the crow will bite you; beware the black crow! mai.n maike chalii jaa'uu.ngii tum dekhte rahiyo... (If you lie,) I'll go back to my parents' house, just you watch... jhuuTH bole are jhuuTH bole kauwa kaaTe kaale kauwe se Dariyo If you tell a lie, oh, if you tell a lie, the crow will bite you; beware the black crow! mai.n maike chalii jaa'uu.ngii tum dekhte rahiyo... (If you lie,) I'll go back to my parents' house, just you watch... (from Chor Machaye Shor, 1974:)
le jaa'e.nge le jaa'e.nge dilwaale dulhaniya le jaa'e.nge... The brave of heart will take away the bride, will take her away... rah jaa'e.nge rah jaa'e.nge gharwaale dekhte rah jaa'e.nge... Her family will watch (in astonishment). le jaa'e.nge le jaa'e.nge dilwaale dulhaniya le jaa'e.nge The brave of heart will take away the bride, will take her away... (from Prem Rog, 1982:)
ye galiyaa.n yeh chaubaara yahaa.n aana na dubaara... These lanes, this courtyard, you can never come here again. ab ham to bha'e pardesii ke tera yahaa.n koii nahii.n We're strangers now, there's no one for you here. ke tera yahaa.n koii nahii.n There's no one for you here. le ja ra.ng bira.ngii yaade.n ha.nsne rone kii buniyaade.n Take away the brilliant memories, foundations of laughter and tears. ab ham to bha'e pardesii ke tera yahaa.n koii nahii.n We're strangers now, there's no one for you here. ke tera yahaa.n koii nahii.n There's no one for you here.
(from Hum Kisi Se Kam Nahin, 1977:)
bachna ae hasiino.n lo mai.n aa gaya... Watch out, beauties! For I have arrived! husn ka aashiq husn ka dushman Beauty's lover; beauty's enemy. apnii adaa hai yaaro.n se judaa My style is different from all my friends'. bachna ae hasiino.n lo mai.n aa gaya Take care, beauties! For I have arrived! (from Kal Aaj Aur Kal, 1971:)
aap yahaa.n aaye kis li'e Why did you come here? aap ne bulaa'e is li'e You called me, that's why. aa'e hai.n to kaam bhii bataa'i'e You've come, so just state your purpose. na na na pahale zara aap muskaraa'i'e No, no, no; please just smile first . aap yahaa.n aa'e kis li'e Why did you come here? (from Gadar, 2001:)
mai.n nikla gaddii leke... I took a seat (in my truck) and left raste par saDak me.n On the way, in the road, ek moD aaya mai.n uTH dil chhoD aaya... came a turn: taking it, I left behind my heart... rab jaane kab guzara amristar o kab jaane lahor aaya God knows when Amristar went by; who knows when Lahore appeared! main uTH dil chhoD aaya Proceeding, I left behind my heart; ek moD aaya mai.n uTH dil chhoD aaya there came a turn: taking it, I left my heart behind. (from Badi Bahen, 1948:)
chup chup khaRe ho zaruur koii baat hai You stand silently; for certain there's something on your mind. pahalii mulaaqaat hai yeh pahalii mulaaqaat hai... This is your first meeting, your first meeting (with your lover). chup chup khaRe ho zaruur koii baat hai You stand silently; for certain there's something on your mind. pahalii mulaaqaat hai yeh pahalii mulaaqaat hai... This is your first meeting (with your lover), your first meeting. (from Aah, 1953:)
raaja kii aa'egii baaraat ra.ngiilii hogii raat On a brilliant night, my beloved's wedding procession will come! magn mai.n naachuu.ngii ho magn mai.n naachuu.ngii I will lose myself in dance, oh, I will dance! raaja kii aa'egii baaraat ra.ngiilii hogii raat On a brilliant night, my beloved's wedding procession will come! magn mai.n naachuu.ngii ho magn mai.n naachuu.ngii I will lose myself in dance, oh, I will dance! raaja kii aa'egii baaraat My beloved's wedding procession will come! (from Brahmachaari, 1968:)
aajkal tere mere pyaar ke charche har zabaan par On every tongue these days is talk of our love! achchha Is that so? sabko maaluum hai aur sabko khabar ho ga'ii Everyone knows and everyone's been informed.
to kya So what? aajkal tere mere pyaar ke charche har zabaan par On every tongue these days is talk of our love! jaa jaa No way! sabko maaluum hai aur sabko khabar ho ga'ii Everyone knows and everyone's been informed. (from Mr. Natwarlal, 1979:)
pardesiya pardesiya yeh sach hai piya Beloved stranger, this is true: sab kahate hai.n mai.n ne tujhko dil de diya everyone says I have given you my heart. pardesiya pardesiya yeh sach hai piya Beloved stranger, this is true: sab kahate hai.n mai.n ne tujhko dil de diya everyone says I have given you my heart. mai.n kahatii huu.n tuu ne mera dil le liya... I say that you took my heart away... (from Naya Daur, 1957:)
uRe jab jab zulfe.n terii... When your hair gets disheveled... ku.nwaariyo.n ka dil machle jind meriye the hearts of maidens pound, my love! ku.nwaariyo.n ka dil machle jind meriye the hearts of maidens pound, my love! ho jab aise chikne chehare... When there are such lovely faces... to kaise na najar phisle how could the gaze slip (from them), to kaise na najar phisle jind meriye how could the gaze slip, my love? (from Kaho Na Pyaar Hai, 2000:)
o dilwaalo.n dil mera sunne ko beqaraar hai Oh, my heart is impatient to hear it! kaho na pyaar hai... Say it's love... chaahat se ham tum hai.n chaahat se sa.nsaar hai You and I were born of desire; the whole world is born of desire. kaho na pyaar hai... Say it's love... (from Dil Apna Aur Preet Parai, 1960:)
ajiib daastaan hai yeh kahaa.n shuruu kahaa.n khatm This is a strange story; whence its beginning, where its end? ye ma.nzile.n hai.n kaunsii na voh samajh sake na ham Where are we headed? Neither he nor I know. mubaarake tumhe.n ki tum kisii ke nuur ho ga'e You are blessed to have become someone's beloved; kisii ke itne paas ho ki sabse duur ho ga'e you are so near to someone that you've become the most distant of all (to me). ajiib daastaan hai yeh This is a strange story. (from Andaaz, 1971:)
yahaa.n kal kya ho kisne jaana Who knows what might happen here tomorrow? zi.ndagii ek safar hai suhaana Life is a beautiful journey.
yahaa.n kal kya ho kisne jaana Who knows what might happen here tomorrow? (from Kuch Kuch Hota Hai, 1998:)
tum paas aa'e yuu.n muskaraa'e You approached me, smiling; tum ne na jaane kya, sapane dikhaa'e you had no idea what dreams you revealed to me! ab to mera dil jaage na sota hai Now my heart neither wakes nor sleeps. kya karuu.n haa'e kuchh kuchh hota hai What shall I do? Something happens (in my heart)! kuchh kuchh hota hai kuchh kuchh hota hai Something happens, something happens (in my heart). (from Dilwale Dulhaniya Le Jayenge, 1995:)
maha.ndii laga ke rakhana Dolii saja ke rakhana...
Put on your henna and decorate the wedding palanquin. lene tujhe o gorii aae.nge tere sajana Beautiful girl, your beloved will come to take you away. maha.ndii laga ke rakhana Dolii saja ke rakhana...
Put on your henna and decorate the wedding palanquin. lene tujhe o gorii aae.nge tere sajana Beautiful girl, your beloved will come to take you away. maha.ndii laga ke rakhana Dolii saja ke rakhana...
Put on your henna and decorate the wedding palanquin.
selamat menghayati ya sobat...!!!
na chaahuu.n sona chaa.ndii na chaahuu.n hiira motii I don't want gold or silver, diamonds or pearls; ye mere kis kaam ke what would I do with those? na maa.nguu.n ba.ngla baaRii na maa.nguu.n ghoRa gaaRii I don't ask for a huge house or a great car; ye to hai.n bas naam ke those are just for show. detii hai dil de badale me.n dil ke... In exchange for my heart, just me give yours. ghere... saahiba pyaar me.n sauda nahii.n... Take it, darling, but in love there is no bartering... (also from Bobby, 1973:)
jhuuTH bole If you tell a lie are jhuuTH bole kauwa kaaTe kaale kauwe se Dariyo If you tell a lie, the crow will bite you; beware the black crow! mai.n maike chalii jaa'uu.ngii tum dekhte rahiyo... (If you lie,) I'll go back to my parents' house, just you watch... jhuuTH bole are jhuuTH bole kauwa kaaTe kaale kauwe se Dariyo If you tell a lie, oh, if you tell a lie, the crow will bite you; beware the black crow! mai.n maike chalii jaa'uu.ngii tum dekhte rahiyo... (If you lie,) I'll go back to my parents' house, just you watch... (from Chor Machaye Shor, 1974:)
le jaa'e.nge le jaa'e.nge dilwaale dulhaniya le jaa'e.nge... The brave of heart will take away the bride, will take her away... rah jaa'e.nge rah jaa'e.nge gharwaale dekhte rah jaa'e.nge... Her family will watch (in astonishment). le jaa'e.nge le jaa'e.nge dilwaale dulhaniya le jaa'e.nge The brave of heart will take away the bride, will take her away... (from Prem Rog, 1982:)
ye galiyaa.n yeh chaubaara yahaa.n aana na dubaara... These lanes, this courtyard, you can never come here again. ab ham to bha'e pardesii ke tera yahaa.n koii nahii.n We're strangers now, there's no one for you here. ke tera yahaa.n koii nahii.n There's no one for you here. le ja ra.ng bira.ngii yaade.n ha.nsne rone kii buniyaade.n Take away the brilliant memories, foundations of laughter and tears. ab ham to bha'e pardesii ke tera yahaa.n koii nahii.n We're strangers now, there's no one for you here. ke tera yahaa.n koii nahii.n There's no one for you here.
(from Hum Kisi Se Kam Nahin, 1977:)
bachna ae hasiino.n lo mai.n aa gaya... Watch out, beauties! For I have arrived! husn ka aashiq husn ka dushman Beauty's lover; beauty's enemy. apnii adaa hai yaaro.n se judaa My style is different from all my friends'. bachna ae hasiino.n lo mai.n aa gaya Take care, beauties! For I have arrived! (from Kal Aaj Aur Kal, 1971:)
aap yahaa.n aaye kis li'e Why did you come here? aap ne bulaa'e is li'e You called me, that's why. aa'e hai.n to kaam bhii bataa'i'e You've come, so just state your purpose. na na na pahale zara aap muskaraa'i'e No, no, no; please just smile first . aap yahaa.n aa'e kis li'e Why did you come here? (from Gadar, 2001:)
mai.n nikla gaddii leke... I took a seat (in my truck) and left raste par saDak me.n On the way, in the road, ek moD aaya mai.n uTH dil chhoD aaya... came a turn: taking it, I left behind my heart... rab jaane kab guzara amristar o kab jaane lahor aaya God knows when Amristar went by; who knows when Lahore appeared! main uTH dil chhoD aaya Proceeding, I left behind my heart; ek moD aaya mai.n uTH dil chhoD aaya there came a turn: taking it, I left my heart behind. (from Badi Bahen, 1948:)
chup chup khaRe ho zaruur koii baat hai You stand silently; for certain there's something on your mind. pahalii mulaaqaat hai yeh pahalii mulaaqaat hai... This is your first meeting, your first meeting (with your lover). chup chup khaRe ho zaruur koii baat hai You stand silently; for certain there's something on your mind. pahalii mulaaqaat hai yeh pahalii mulaaqaat hai... This is your first meeting (with your lover), your first meeting. (from Aah, 1953:)
raaja kii aa'egii baaraat ra.ngiilii hogii raat On a brilliant night, my beloved's wedding procession will come! magn mai.n naachuu.ngii ho magn mai.n naachuu.ngii I will lose myself in dance, oh, I will dance! raaja kii aa'egii baaraat ra.ngiilii hogii raat On a brilliant night, my beloved's wedding procession will come! magn mai.n naachuu.ngii ho magn mai.n naachuu.ngii I will lose myself in dance, oh, I will dance! raaja kii aa'egii baaraat My beloved's wedding procession will come! (from Brahmachaari, 1968:)
aajkal tere mere pyaar ke charche har zabaan par On every tongue these days is talk of our love! achchha Is that so? sabko maaluum hai aur sabko khabar ho ga'ii Everyone knows and everyone's been informed.
to kya So what? aajkal tere mere pyaar ke charche har zabaan par On every tongue these days is talk of our love! jaa jaa No way! sabko maaluum hai aur sabko khabar ho ga'ii Everyone knows and everyone's been informed. (from Mr. Natwarlal, 1979:)
pardesiya pardesiya yeh sach hai piya Beloved stranger, this is true: sab kahate hai.n mai.n ne tujhko dil de diya everyone says I have given you my heart. pardesiya pardesiya yeh sach hai piya Beloved stranger, this is true: sab kahate hai.n mai.n ne tujhko dil de diya everyone says I have given you my heart. mai.n kahatii huu.n tuu ne mera dil le liya... I say that you took my heart away... (from Naya Daur, 1957:)
uRe jab jab zulfe.n terii... When your hair gets disheveled... ku.nwaariyo.n ka dil machle jind meriye the hearts of maidens pound, my love! ku.nwaariyo.n ka dil machle jind meriye the hearts of maidens pound, my love! ho jab aise chikne chehare... When there are such lovely faces... to kaise na najar phisle how could the gaze slip (from them), to kaise na najar phisle jind meriye how could the gaze slip, my love? (from Kaho Na Pyaar Hai, 2000:)
o dilwaalo.n dil mera sunne ko beqaraar hai Oh, my heart is impatient to hear it! kaho na pyaar hai... Say it's love... chaahat se ham tum hai.n chaahat se sa.nsaar hai You and I were born of desire; the whole world is born of desire. kaho na pyaar hai... Say it's love... (from Dil Apna Aur Preet Parai, 1960:)
ajiib daastaan hai yeh kahaa.n shuruu kahaa.n khatm This is a strange story; whence its beginning, where its end? ye ma.nzile.n hai.n kaunsii na voh samajh sake na ham Where are we headed? Neither he nor I know. mubaarake tumhe.n ki tum kisii ke nuur ho ga'e You are blessed to have become someone's beloved; kisii ke itne paas ho ki sabse duur ho ga'e you are so near to someone that you've become the most distant of all (to me). ajiib daastaan hai yeh This is a strange story. (from Andaaz, 1971:)
yahaa.n kal kya ho kisne jaana Who knows what might happen here tomorrow? zi.ndagii ek safar hai suhaana Life is a beautiful journey.
yahaa.n kal kya ho kisne jaana Who knows what might happen here tomorrow? (from Kuch Kuch Hota Hai, 1998:)
tum paas aa'e yuu.n muskaraa'e You approached me, smiling; tum ne na jaane kya, sapane dikhaa'e you had no idea what dreams you revealed to me! ab to mera dil jaage na sota hai Now my heart neither wakes nor sleeps. kya karuu.n haa'e kuchh kuchh hota hai What shall I do? Something happens (in my heart)! kuchh kuchh hota hai kuchh kuchh hota hai Something happens, something happens (in my heart). (from Dilwale Dulhaniya Le Jayenge, 1995:)
maha.ndii laga ke rakhana Dolii saja ke rakhana...
Put on your henna and decorate the wedding palanquin. lene tujhe o gorii aae.nge tere sajana Beautiful girl, your beloved will come to take you away. maha.ndii laga ke rakhana Dolii saja ke rakhana...
Put on your henna and decorate the wedding palanquin. lene tujhe o gorii aae.nge tere sajana Beautiful girl, your beloved will come to take you away. maha.ndii laga ke rakhana Dolii saja ke rakhana...
Put on your henna and decorate the wedding palanquin.
selamat menghayati ya sobat...!!!
0 komentar:
Posting Komentar